Her har vi bekymret oss for både ytringsfrihet og krig og fred og sånn, og så var det bare en liten språklig misforståelse.
Ord som drepe og knuse kan være koseord på arabisk, og er ikke nødvendigvis bokstavelig ment
Det sier i hvert fall forstander for Det islamske forbundet i Norge, Basim Ghozlan.
Jeg la da vitterlig nettopp inn en kommentar. Hm.
Det jeg forsøkte å si, var at når jeg leste den bortforklaringen, så følte jeg i aller høyeste grad at min intelligens ble undervurdert på det groveste.
Lurer på om denne Ghozlan skjønner nøyaktig hvor langt ut på landet han må for å få noen til å svelge den tåpeligheten der.
Tja, han har kanskje hørt norske uttrykk som knuseklemme og kosemose?
Jeg tror ikke bare at han må langt ut på landet, men faktisk helt ut av det for å finne noen som tror på forklaringen.
Vel, kanskje ikke ut av landet holder. I motsatt fall kunne vi jo håpe på at han kunne bidratt til at en katrikaturtegners ektefelle får tilbake jobben sin. (Ja da, hun har fått tilbake jobben i dag, om ikke noen skifter mening igjen da.)
Hvis jeg ikke husker helt feil, så verserer det en dansk oversettelse av den filmsnutten som er langt mildere enn den engelske. Organisasjonen som stod for den engelske oversettelsen har visst tidligere fått kritikk for litt “kreative” oversettelser.